Christian Morgenstern a překlady jeho děl

28. leden 2009 | 00.00 |
blog › 
Christian Morgenstern a překlady jeho děl

Původně jsem chtěla napsat blog o tom, jak si Hiršal žije, když překládá zrovna Morgensternovy počiny. Například Noční rybí zpěv mě fascinuje už doby, co ho znám. Google mi však osvěžil i Morgensternovy Trychtýře, které jsem neodolala přidat, a zcela nově poskytl Veliké lalulá. A potom metodiku překladů Trychtýřů... a už se to vezlo. Po několika hodinách brouzdání netem po Morgensternových dílech tak přikládám (několikrát krácený) výcuc toho nej :-)

Morgenstern-h420Das große Lalula
Christian Morgenstern


Kroklokwafzi? Semememi!
Seiokrontro - prafriplo:
Bifzi, bafzi; hulalemi:
quasti basti bo...
Lalu lalu lalu lalu la!
 
Hontraruru miromente
zasku zes rü rü?
Entepente, leiolente
klekwapufzi lü?
Lalu lalu lalu lala la!

Simarat kos malzlpempu
silzuzankunkrei!
Marjomar dos: Quempu Lempu
Siri Suri Sei!
Lalu lalu lalu lalu la!

Veliké lalulá
překlad: Josef Hiršal

Kraklakvakve? Koranere!
Ksonsirýři - guelira:
Brifsi, brafsi; gutužere:
gasti, dasti kra...
Lalu lalu lalu lalu la!

Chandraradar sísajádra
tesku tes py pi?
Vahapádra, pryvešádra
klukpukpici li?
Lalu lalu lalu lalu la!

Sochoškrt sic kalcisumpa
senmemysagart ( ; )!
Biboň sod: Quocitem Vumpa
Kleso Klaso Klart (!)
Lalu lalu lalu lalu la!

Fisches Nachtgesang
Christian Morgenstern


Fischesnachtgesang_orig

Die Trichter
Christian Morgenstern


Zwei Trichter wandeln durch die Nacht.
Durch ihres Rumpfs verengten Schacht
fließt weißes Mondlicht
still und heiter
auf ihren
Waldweg
u.s.
w.

Trychtýře
překlad: Josef Hiršal

Dva trychtýře jdou noční tmou,
těl jejich úzkou skulinou
proudí jas luny
klidně, stále
na cestu
lesem
a. t.
d.

Úryvky různých překladů Trychtýřů:

Dva trychtýře jdou noční tmou.
A trupů úzkou průlinou
(E. Frynta)

Dva trychtýře jdou noční tmou.
Těl jejich úzkou skulinou
(J. Hiršal)

Dva trychtýře jdou noční tmou.
Postavou jejich zúženou
(R. Havel)

Dva trychtýře jdou nocí tmou.
Tělesnou jejich úžinou
(L. Kundera)

Dvé trychtýřů se bralo noční tmou.
A měsíc jejich trubkou zúženou
(J. Hořejší)

(převzato ze stránek RVP)

Hiršal prý přeložil i Noční rybí zpěv. Ten překlad jsem v rukou nikdy nedržela a přednášející nám tvrdila, že v originální verzi jsou snad místo obloučků kolečka a Hiršal to přeložil právě do obloučků. Podle všeho jsou tak ovšem obloučky i v originálu, nemohu tedy sloužit změnami v překladu. Ale zajímá mě to, možná to někdy prozkoumám více.

Letos jsem si zapsala předmět Kapitoly z překladatelské praxe, kde byl dneska právě Morgenstern zmíněný. I proto mě tak ony různé verze dost překvapily. Málokdy si srovnám různé překlady díla, snad jen u Poeova Havrana jsem to dělala s chutí. Tohle mi však připadá naprosto geniální.
Ale to celý Morgenstern.
A jeho překlady.

Zpět na hlavní stranu blogu